通八卦网 > 社会 > 正文

​欧巴桑在中国什么意思(什么是欧巴桑)

2023-06-12 13:47 来源:网络 点击:

欧巴桑在中国什么意思(什么是欧巴桑)

以前在台资企业工作,跟台湾人打了好多年交道认识了不少台湾朋友,而且年轻的时候看过很多台湾电视剧和电影,觉得台湾人说的国语发音很软,很斯文,有些用词也挺有趣。(台湾人说的普通话他们叫做“国语”,台湾人用闽南语说的本地话他们叫做“台语”)。现在学了日语,才发现原来当初好多台湾“国语”里觉跟我们不一样的有趣的表达及新词语是受了日语的影响。

欧巴桑在中国什么意思(什么是欧巴桑)

总结起来,基本上可以分为以下几类:

(1)直接采用日语的音译

如:便当、欧吉桑/欧巴桑、甜不辣、运将,卡拉OK等等

记得以前刚开始在台资企业上班时,台湾人会把中午从外面订的盒饭叫做便当,从家里用饭盒带到公司的午餐也叫做便当。当时觉得这个词语好有趣,以为是台湾人发明的,现在才知道这个词就是日语里的“弁当(べんとう)” 罗马字为“bentou”的音译,直接音译过来就是便当。

中国人喜欢用大叔/大妈这样的词语来自称或称他人,多少带着点自嘲或贬义的意思。台湾人也喜欢用这个词来称呼中年人,但是他们却借用日语词“おじさん/おばさん”, 罗马字为“oJisan/obasan”,写成欧吉桑/欧巴桑。在台湾的电视节目上,都是直接用这两个词来替代大叔/大妈,如今在台湾已经无人不懂这两个词的含义了。

看台湾的娱乐节目,常常会听到他们把司机称为“运将”,司机开车是搞运输,将不是在古汉语中表示人的代词吗,所以刚开始我以为“运将”意思就是搞运输的人吧。其实司机的日本语为“うんてんしゅ(运転手)”,昵称“运ちゃん(うんちゃん),罗马字为unqiang”。台湾人又把日语词直接音译过来用了。

卡拉OK在日本的名字叫カラオケ,是无人伴唱系统的简称。日文读作“karaoke”。台湾人直接借用了日文的发音,找到中文中对应发音的“卡拉”,但“Oke”的发音跟他们平时常用的英文OK太接近了,于是前两个发音用中文卡拉,后连个音节用因为OK,组合成了卡拉OK这样一个朗朗上口的新名词,让人读起来感觉浑然天成,于是传遍世界华人圈。

(2)直接意译日语

如:大爱等等

台湾人年轻人说特别喜欢什么东西的时候常常说“大爱XXX”,看起来挺夸张的样子,原来这源自于日语里标示特别喜欢的词,即“大好き(だいすき)”,罗马音发音为dai su ki。他们把这种表达方式直接拿来使用,把“好”改用现代汉语对等的词“爱”,使用在现代汉语里竟毫无违和感。

(3)直接采用日语汉字词

如:鼻水、史上最~、刺身、素人、写真、民宿、大放送、达人,等等

日语里有大量的日语汉字词语,是他们自己用汉字创造出来的词语,大部分跟现代汉同样的词的意思和发音相左,但也有一些虽然发音不同,但是意思还是接近的。

台湾人说鼻涕不叫鼻涕,叫做鼻水。原来日语里鼻涕是“鼻水(はなみず),はな是鼻子的意思,みず是水的意思。这个真是可以直接拿来用即可。

现在中国大陆的网络用语和广告用语里面常常有“史上最XXX”的夸张修辞说法,但是咱们读书时语文课堂上教的严肃汉语根本没有这样的表达法。原来这个也是日语里的常用表达方式,虽然读音不同,但是汉字的意思中国人都明白,台湾人就把它借用过来了,慢慢地传到了大陆。现在大家都这么说了。

也有些日文汉字是在日本独用的,中文中根本就不会有这个词,如刺身,素人,残念等

台湾人如果说要请你去吃刺身,你不用感到惊讶被这个词吓到哟。这个是他们直接把日语汉字“刺身”(さしみ,罗马字为saximi)硬搬过来当中文汉字用,如果直接从现代汉语的字母意思去理解怎么样也难以跟食物扯上关系,还是我们大陆中文厚道,会把它意译成生鱼片。

在台湾的杂志和电视节目中,可以经常看到“素人”这个词。我们大陆人一看这个词马上会联想到“荤”,难道人也分荤素?

其实这词是日语汉字词,念做しろうと,罗马字为sirouto。表示是普通人,业余爱好者,门外汉等等意思。电视节目中也经常听到台湾人说“残念”,“让他残念一下啊”,残念就是日语词,念做ざんねん、罗马字为zan'nen。

以前咱们中国人追星,是从港台明星开始的,常常会遇到一些娱乐杂志上有“某某女明星最新写真集”,刚开始看到写真这个词时,咱们都不知道是啥?写什么真?有多真?难道裸体?于是怀着极大的好奇心掏钱购买,原来就是艺术照而已。写真这个词就慢慢被我们熟悉了,到现在中国大陆年轻人都会去拍写真集了。

到台湾去旅游,大家一般住酒店,可是台湾人热情的介绍我们去住山上的民宿。我们最开始感到疑惑,啥民宿啊?去了一看,原来就是大陆称呼的家庭旅馆嘛。不过家庭旅馆这个名字听上去好Low啊!

现在中国大陆的旅游景区,也有越来越多的“民宿”开业了,小旅馆改了个名字叫做“民宿”,立马感觉高大上了。日文里的“民宿みんしゅく”(罗马字minnshuku)这个词,读音随跟中文略不同,但是意思却完全跟现代汉语字面意思吻合。台湾人这回借用了个好词。

(4)通过日语转音的英文词

如:便利店,秀逗、康固力,等等

日文中有大量的英语借用词语,即直接将英文音译过来,用片假名标注,引用原意或引伸意。通常用片假名标注后发音也会变成日式发音,然后台湾人按照变调的日式发音再音译成中文,因此更加远离英文源词的发音。

最有代表性的是便利店这个词。日本语里便利店全称是コンビニはコンビニエンスストア(就是英文convenience store的完全音译),由于太长了,就简称为コンビニ,罗马字为Konbini。台湾人取了“Konbini”三个音的后两个,音译“Bini”为汉字“便利”,发音符合意思也符合,于是神词“便利店”的就传播开了。

以前听台湾人说别人傻,常常说“脑子秀逗了”,觉得这个词很魔幻。现在才知道秀逗一词源自日语中的ショート(罗马字为Shodo),它就是英语词语 Short的日语转音。另外如康固力这个词,源自英语的 Concrete(混凝土)、日语转音为コンクリート,引申有僵化、秀逗、不知变通之意。

以上这些都是台湾国语中的典型的一些日语痕迹,主要是音译日本词和直接采用日文中的日造汉字词这两种形式比较多,本人接触范围有限,相信有更多的词语和表达方式等等继续发掘。另外在台语中(台湾人用闽南语说的本地话),日语的痕迹更多,这些在网上都有介绍,毕竟日本对台湾统治了50年,对当地语言文化的影响巨大。其实任何一个地区或民族其语言文字都是在变化中发展的,并且会通过种族的交流吸收一些外来的语言,只是台湾人的语言在历史的发展中短期内融合了中日两国的语言因素导致其比较明显而已。