通八卦网 > 杂谈 > 正文

​冬至到!“冬至”用英语怎么说?

2024-06-18 21:12 来源:网络 点击:

冬至到!“冬至”用英语怎么说?

今天是冬至,是二十四节气中的第二十二个节气啦,你们中午吃饺子了吗?在这篇文章中,我们将从“冬至”“雪”“饺子”这三个关键词出发, 给大家整理相关的单词,拿起小本本记好啦!

“冬至”用英语怎么说?

“冬至”是The Dongzhi Festival 或者是 Winter Solstice Festival,人们在拥有最短白天和最长黑夜的这一天祭拜庆祝,以迎接冬天的降临。

其实,winter solstice festival并不是我们中国独有的传统哦,其他国家也有不同的冬至庆祝活动。

比如在斯堪的纳维亚,他们会在旧历的冬至那天,组织一队年轻女孩穿着白袍和红色腰带,头戴花环,一边歌唱,一边举着灯火照亮冬夜的道路。

而在英格兰,大批群众会在12月21日这天聚集在巨石阵,观赏在石头阵上方升起的太阳。在很多人看来,巨石阵是人类早先测量太阳运动的古老证明。

2019 Winter Solstice celebration before sunrise

在中国,我们庆祝冬至的方式就更加实用简单了——北方吃饺子,南方吃馄饨或者汤圆,这些都是最适合冬天阖家团圆一起吃的暖和食物。

就算是在外工作或上学的游子,也会不自觉地想要在冬至这天,吃一顿热乎乎的饺子或汤圆——这是属于中国人的仪式感。

每家每户都在这个寒冷冬日聚集在一起,自觉地传承着这种上千年的古老习俗,体验着贯穿于我们血脉中的对大自然的敬畏,以及对家族亲人的关爱与依赖。

“雪”的相关单词

冬天,怎么能不聊聊雪?

根据检索结果,我们按照搭配出现的频率由高到低制作了一个表格,可以看到英语中与雪搭配的形容词包含了雪的颜色、硬度、是否纯净、时间、大小等等各维度,而deep, white, soft等词高居榜首。

同时,为了给出一个更为直观的展示,我同时也用这些词生成了一个词云,即word cloud。在词云中,词语出现频率越高,比例越大。

可与snow搭配的常见形容词统计表

可与snow搭配的形容词绘制词云

和雪相关的词比较杂,我们按语义分一下类:

深浅:deep, thick, thin

质地:soft, fluffy, loose, smooth, 

powdery, powdered, granular, hard, wet, dry, icy, crusty, melted

纯净度:white, fresh, virgin, clean, pure, unbroken, spotless, dirty, stained, trodden, trampled

下雪:heavy, dense, gentle, blinding, everlasting, occasional

雪花:fine, wind-driven, wind-blown, feathery, crystalline

其他:perpetual, eternal, permanent, crisp, dazzling, beautiful, silent, artificial, steep

我们挑选一些可能平时用的不多的形容词,来帮大家了解怎样连词成句。

perpetual/eternalsnow 

终年积雪

summit covered by perennial snow

终年积雪覆盖的山峰

crispsnow 

踩上去吱嘎作响的积雪

the crisp snow crunched underfoot

积雪踩在脚下,吱嘎作响

freshsnow 

刚下的新雪

fresh snow piles up at street level

新下的雪在街面上堆积起来

blindingsnow 

让人看不清东西的大雪

thanks to the blinding snow, my normal twenty-minute car ride took two hours

雪大得让人看不清路,平时二十分钟车程的距离我开了两个小时

meltedsnow 

融化的雪

melted winter snow floods the area

冬天融化的雪让这个地区发了水

featherysnow 

鹅毛般的雪

snow is falling in feathery flakes

雪花如鹅毛般纷纷落下

关于“饺子”的那些事儿!

冬至吃的饺子对我们来说是再熟悉不过的事情,很多同学会说,它的英文不就是dumpling嘛!

我们熟知的Dumpling,真的只是“饺子”吗?实际上,dumpling是一类用米面等包裹馅料食物的统称,认真来算,种类何止成百上千。

比如意大利的gnocchi和ravioli,墨西哥的empanada,土耳其的manti,印度的samosa,波兰的pierogi,奥地利的marillenknödel(杏圆子),以及中国的饺子、叉烧包、小笼包甚至粽子等等,都可以用dumpling来指称。

ravioli

empanada

marillenknödel

samosa

(版权图片来自:pixabay/123RF)

不过由于中国的饺子太受欢迎,又普遍用dumpling来翻译,所以在英语国家,提到dumplings,人们首先会想到的总是中国的饺子。

dumpling1号

dumpling2号

dumpling3号

dumpling4号

(版权图片来自:pixabay)

现在中国词语在国外的辨识度越来越高,为了和其他包馅食物区别开来,很多饭馆开始直接在菜单上把饺子写成“jiaozi”。

2006年,“jiaozi”正式入选牛津词典,可算作一个正式的英文词了。

包子一般最常见的说法是steamed buns,steam是“蒸”,而bun专指那些小小圆圆的面食,比如汉堡坯子,小面包,馒头等等。在中国的包子中,老外最熟悉的莫过于广式的叉烧包和上海的小笼包。

叉烧包国外中餐馆按粤语发音一般翻译为cha siu bao,或者意译为steamed pork/BBQ buns。

小笼包如果意译的话,一般会说成soup dumplings,不过绝大多数对中餐略有了解的人,都已接受了xiaolongbao的说法,人们甚至给了它一个XLB的缩写,在谷歌上搜索,“XLB吃法攻略”比比皆是,人们的喜爱之情,可见一斑。

因此若在国内请老外吃饭,不妨来顿正宗的小笼包,一定会让他们有种幸福上天的感觉~

小笼包是soup dumplings,馄饨(云吞)怎么说呢?很简单,wonton就可以,不需要多余解释,只不过外国人可能更喜欢炸的馄饨。

在这些dumplings中,可能最需要用意译翻译的就是老外们不太熟悉的粽子了,一般都需要说成(Chinese)glutinous rice dumplings,最好配一张图,更能一目了然。

(文中全部图源:Pixabay&Unsplash)